<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Ehren-Dekret von Sinope für Dionnos aus Kos</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 143</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 143 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 143</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>um 220</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Asklepieion</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/> <hi rend="letterspacing">παρὰ Σινωπέων</hi>·<lb/>        <hi rend="smallit">vacat 0,045</hi><lb n="2"/>ἔδοξε τῶι δήμωι, <hi rend="sup italic">v</hi> στρατηγοὶ εἶπαν· ἐπειδὴ Δίον–<lb n="3"/>νος Πολυτίωνος Κῶιος ἀποσταλεὶς πρεσβευτὴς<lb n="4"/>ἐν τῶι πολέμωι <hi rend="smallit">vac.</hi> ὑπὸ τῆς Κώιων πόλεως πᾶν τὸ σ–<lb n="5"/>υμφέρον λέγων καὶ πράττων διετέλει οὔτε πόνο–<lb n="6"/>ν οὔτε κίνδυνον οὐ<hi rend="sup italic">v</hi>θένα ἐκκλίνας καὶ χρείας παρέ–<lb n="7"/><hi rend="sup italic">v</hi>χεται κοινεῖ τε τῶι δήμωι καὶ ἰδίαι τοῖς ἐντυγχάν–<lb n="8"/>ουσιν αὐτῶι τῶν πολιτῶν καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πρόθυμός<lb n="9"/>ἐστι περὶ τὴν πόλιν <hi rend="smallit">vac.</hi> ἐπελθὼν δὲ καὶ ἐπὶ τὴν ἐκκ̣–<lb n="10"/>λησίαν ἐμπεφάνικεν περὶ τούτων τῶι δήμωι καὶ παρε–<lb n="11"/>πιδεδήμηκεν ἀξίως αὐτοῦ τε καὶ τῆς Κώιων πόλεως,<lb n="12"/>δεδόχθαι τῶι δήμωι· ἐπαινέσαι Δίοννον εὐνοίας ἕνε–<lb n="13"/>κε καὶ προθυμίας ἧς ἔχει περὶ Σινωπεῖς καὶ στεφανῶσ–<lb n="14"/>αι αὐτὸν χρυσῶι στεφάνωι, τοὺς δὲ πρυτάνεις τοὺς<lb/>            <hi rend="smallit">vacat 0,018</hi><lb n="15"/><hi rend="smallit">vacat</hi> ἐν τῶι Ἀνθεστηριῶνι μηνὶ ἀναγγεῖλαι τὸν στέ<hi rend="underline">φα</hi>–<lb n="16"/>[νο]ν Διόννωι γινομένου ἀγῶνος ποησαμένους <hi rend="smallit">vac.</hi><lb n="17"/>[<hi rend="smallit">?vac.</hi> τὴν ἀ]ναγόρευσιν τήνδε· <hi rend="sup italic">v</hi> «ὁ δῆμος ὁ Σινωπέω<hi rend="underline">ν σ̣</hi>–<lb n="18"/>[τεφανοῖ Δ]ίοννον Πολυτίωνος Κῶιον εὐνοίας ἕνε<hi rend="underline">κε κ̣α̣</hi>–<lb n="19"/>[ὶ προθυμίας] ἧ̣ς εἶχεν εἰς αὑτόν»· εἶναι δὲ αὐτῶι κα<hi rend="underline">ὶ</hi> [ἔφ]–<lb n="20"/>[οδον ἐπὶ τὴν βο]υλὴν καὶ τὸν δῆμον μεθ᾿ ἱερὰ πρώτωι,<lb n="21"/>[τοὺς δὲ στρατη]γοὺς καὶ τοὺς ἄλλους ἄρχοντας ἐπ̣–<lb n="22"/>[ιμεληθῆναι αὐτ]οῦ καὶ τῶν ἀπογόνων αὐτοῦ ὅπως ἁ–<lb n="23"/>[πάντων τῶν φ]ιλανθρώπων τυγχάνωσιν, καλέσα[ι]<lb n="24"/>[δὲ αὐτὸν καὶ ἐπὶ] ξένια· <hi rend="smallit">vac.</hi> ὅπως δὲ καὶ ἐγ Κῶι ἀναγ–<lb n="25"/>[ορευθῆι ὁ στέφανο]ς̣ Διονυσίων τε τῶι πρώτωι ἀ[γῶν]–<lb n="26"/>[ι καὶ τοῖς μεγάλοι]ς Ἀσκληπιείοις ἐν τῶι γυμν̣[ικῶι]<lb n="27"/>[ἀγῶνι καὶ ὅπως τὸ ψήφ]ισμα ἀνατεθῇ ἐν τῶι ἱερῶι τ̣[οῦ]<lb n="28"/>[Ἀσκληπιοῦ ἐν τῶι ἐπιφ]ανεστάτωι τόπωι ο̣– – – – – –<lb n="29"/>– – – – – – – – – – – – – ‾αν τοῖς Κώιων̣ – – – – – – –<lb n="30"/>– – – – – – – – – – – – – –Π̣Α̣Τ̣Υ̣– – – – – – – – – – –<lb/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>(Dekret) von den Sinopeern.<lb/><hi rend="smallit">vacat 0,045</hi><lb/>Beschluss des Volkes, die Strategen stellten den Antrag: Da Dion-<lb n="3"/>nos S.d. Polytion aus Kos, als Gesandter geschickt<lb n="4"/>in der Zeit des Krieges von der Stadt der Koer, stets<lb n="5"/>in Wort und Tat das Rechte unternahm, wobei er weder Mühe<lb n="6"/>noch Gefahr scheute und Nutzen erwies<lb n="7"/>dem Volk insgesamt als auch privat den ihn ersuchenden<lb n="8"/>Bürgern und sich als vortrefflicher Mann erweist und ergeben<lb n="9"/>gegenüber der Stadt; und er auch bei seinem Auftritt vor<lb n="10"/>der Volksversammlung das Volk darüber informierte und seinen<lb n="11"/>Aufenthalt in einer für sich und die Stadt der Koer würdigen Weise gestaltete,<lb n="12"/>möge beschließen das Volk: dass man belobige Dionnos wegen seines Wohlwollens<lb n="13"/>und seiner Ergebenheit gegenüber den Sinopeern und ihn bekränze<lb n="14"/>mit goldenem Kranz; dass die Prytanen<lb/><hi rend="smallit"> vacat</hi><lb n="15"/>für den Monat Anthesterion verkünden den Kranz<lb n="16"/>für Dionnos, wenn die Spiele stattfinden, und folgende<lb n="17"/>Ansage machen: “Das Volk der Sinopeer<lb n="18"/>bekränzt Dionnos S.d. Polytion aus Kos, wegen seines Wohlwollens<lb n="19"/>und seiner Ergebenheit ihm gegenüber”; dass ihm auch sein solle<lb n="20"/>bevorrechtigter Zutritt zu dem Rat und dem Volk gleich nach den sakralen Angelegenheiten;<lb n="21"/>dass die Strategen und die anderen Amtsträger<lb n="22"/>Sorge tragen für ihn und seine Nachkommen, damit<lb n="23"/>sie sich aller Privilegien erfreuen können; dass man<lb n="24"/>ihn auch zum Bankett einlade. Damit aber auch in Kos<lb n="25"/>der Kranz bei den Dionysien am ersten Wettkampf<lb n="26"/>und bei den Großen Asklepieia an dem gymnischen<lb n="27"/>Wettkampf verkündet und damit der Beschluss aufgestellt werde im Heiligtum<lb n="28"/>des Asklepios an dem hervorragendsten Platz - - -<lb n="29"/>- - - den - - - der Koer - - -<lb n="30"/>- - -<lb/>- - -</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>From the Sinopeans<lb/> <hi rend="smallit">vacat 0,045</hi><lb n="2"/>It was decreed by the people, the generals proposed: inasmuch as Dion-<lb n="3"/>nos son of Polytion, Koan, sent as ambassador<lb n="4"/>by the city of the Koans during the war, undertook<lb n="5"/>to say and do everything that was advantageous, declining no<lb n="6"/>labor or danger, and fulfills their needs<lb n="7"/>in public for the people and in private for those citizens who encounter<lb n="8"/>him and is a good and devoted man<lb n="9"/>toward the city; and coming before the<lb n="10"/>assembly he has made a presentation to the people about these things and<lb n="11"/>has visited in a manner worthy of himself and of the city of the Koans,<lb n="12"/>it is decreed by the people: to praise Dionnos for his good will<lb n="13"/>and devotion toward the Sinopeans and crown<lb n="14"/>him with a gold crown; the prytanies<lb/><hi rend="italic">vacat 0,018</hi><lb n="15"/>in the month Anthesterion are to proclaim the crown<lb n="16"/>for Dionnos at a contest, making<lb n="17"/>this proclamation: “The people of the Sinopeans<lb n="18"/>crowns Dionnos son of Polytion, Koan, for his good will and<lb n="19"/>the evotion he hd towards them”; he is to have<lb n="20"/>access to the council and people immediately after sacred matters;<lb n="21"/>the generals and the other magistrates are<lb n="22"/>to take care of him and his descendants so that<lb n="23"/>they receive every benefit; he is also to be<lb n="24"/>invited to hospitality; so that also in Kos is<lb n="25"/>proclaimed and the next contest of the Dionysia<lb n="26"/>and at the great Asklepieia at the athlectic<lb n="27"/>contest and that the decree is set up in the temple of<lb n="28"/>des Asklepios in the most conspicuous place - - -<lb n="29"/>- - - to the - - - of the Koans - - -<lb n="30"/>- - -<lb/>- - -</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
